Oasis 「Don’t look back in anger」の歌詞・和訳

オアシスのセカンド・アルバム「(What’s the story)Morning Glory?」から「Don’t look back in anger 」の和訳です。

10年以上聴き続けていますが、30歳手前にしてようやく歌詞の意味がわかってきたような気がします。

歌詞の意味は諸説ありますが、聴く人の境遇に合わせて、人それぞれ解釈を変えればいいと思います。

 

僕の場合は、1人の女性と別れて、別の女性と歩むことになった、という恋の話でもいいですし、

どうしても救うことができなかった「大切な人」へのメッセージと捉えてもいいと思って訳しました。

 

和訳

 

心の瞳の中には、祈りにふさわしい場所が映っているはずなのに
君は言う、どんなすばらしい光景や物事も
やがて消え去ってしまうものだと

だから俺はベットから降りて考え方を変えるんだ
俺の頭には血が登っているって、君が言うから

新緑の輝く外の世界へ出よう
暖炉のそばから立ち上がって、そんな表情はやめなよ
このままじゃ君は俺の心を燃やし尽くせやしないんだから

そしてサリーは待ち続ける
俺達が通り過ぎていった時、もう手遅れだって分かっていたのに
彼女の心が引き裂かれていく
でも、もう過去のことに怒ったりしないで
そう君が言うのが聞こえた

どこにだって一緒にいくよ、誰も知らない場所であろうと
夜だろうと昼だろうと
でも頼むから、ロックンロール・バンドに人生を委ねるなんてしないでくれ
すべてを投げ出してしまう奴らなんかに

俺はベットから降りて考え方を変えるんだ
だって俺の頭には血が登っているって、君が言うから

新緑の輝く外の世界へ出よう
暖炉のそばから立ち上がって、そんな表情はやめなよ
このままじゃ君は俺の心を燃やし尽くせやしないんだから

そしてサリーは待ち続ける
もう手遅れだって知って、彼女は歩き去っていったのに
俺の心が引き裂かれていく
でも、もう過去のことに怒ったりしないで
そう君が言うのが聞こえた

そしてサリーは待ち続ける
俺達が通り過ぎていった時、もう手遅れだって分かっていたのに
彼女の心が引き裂かれていく
でも、もう過去のことに怒ったりしないで
そう君が言うのが聞こえた

そしてサリーは待ち続ける
もう手遅れだって知って、彼女は歩き去っていったのに
俺の心が引き裂かれていく
でも、もう過去のことに怒ったりしないで
そう君が言うのが聞こえた

まぁ、昔の話だけどね

 

Slip inside the eye of your mind
Don’t you know you might find
A better place to pray
You said that you’d never been
But all the things that you’ve seen
Will slowly fade away

So I start a revolution from my bed
‘Cause you said the brains I had went to my head
Step outside, summertime’s in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face
You ain’t ever gonna burn my heart out

And so Sally can wait, she knows it’s too late as we’re walking on by
Her soul slides away, but don’t look back in anger
I heard you say

Take me to the place where you go
Where nobody knows, if it’s night or day.
Please don’t put your life in the hands
Of a Rock ‘n Roll band
and throw it all away

Gonna start the revolution from my bed
‘Cause you said the brains I had went to my head
Step outside the summertime’s in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face
‘Cause you ain’t ever gonna burn my heart out

And So Sally can wait, she knows it’s too late as she’s walking on by.
My soul slides away, but don’t look back in anger
I heard you say

And So Sally can wait, she knows it’s too late as we’re walking on by
Her soul slides away, but don’t look back in anger
I heard you say

So Sally can wait, she knows it’s too late and she’s walking on by
My soul slides away, but don’t look back in anger, don’t look back in anger
I heard you say

It’s not today.

 

Bメロのrevolutionをどう翻訳するか悩みました。

直訳すると、ベットの上から革命を始める、みたいな意味の分からない文章になってしまいます。

そこで、革命=物事の価値観を一変させること、と解釈し、それを平ぺったくして「考え方を変える」と訳しました。

 

他の文章を考慮すると、ベットルームにこもり、腐るのをやめて、新緑の中で気分転換しようという流れを作ったほうが自然になると考えたからです。

 

最後に一番好きなライブバージョンの動画貼っておきます。

1996年のMTVアンプラグドでの演奏です。この頃のノエルの歌い方が好きだなぁ。